Shanghai rättar till engelskan - ingen mer "Chinglish"

Den som varit i Kina känner nog till de små språkfel man ibland hittar på engelska skyltar runtom i landet. Myndigheterna i Shanghai ska nu med hjälp av volontärarbetande studenter rätta till detta inför Shanghai World Expo nästa år.
I en liknande satsning som inför OS i Peking förra året ska nu alltså så kallad Chinglish, eller Engrish (=dåligt översatt engelska, med kinesiska influenser) bort från gatorna för att ge ett mer seriöst och proffessionellt intryck för besökare.
Det är förstås ett rimligt ingrepp i en stad som aspirerar på att vara en världsmetropol, men samtidigt synd, tycker jag.
På något sätt sammanfattar dessa skyltar vissa av de kultur- och språkskillnader som finns mellan Kina och väst. Medan skyltar i väst oftast har som syfte att ge raka och konkreta uppmaningar består kinesiska motsvarigheter gärna av välmenande, längre formulerade budskap, ibland dessutom med en filosofisk underton. När dessa sedan översätts till engelska, oavsett om det görs av hårt arbetande kinesiska översättare eller automatiska översättningsprogram, blir resultatet i vissa fall väldigt roligt. Exempelvis försöker en skylt med texten "I like your smile, but unlike you put your shoes on my face", helt enkelt säga - "Keep off the grass".
Ibland kan man se var det hela gick fel (bilden nedan), men ibland är översättningen strängt taget omöjlig att förklara (bilden ovan).
I Peking, inför OS, ändrade man en skylt som sade "To take notice of safe: The slippery are very crafty", till "Caution - slippery path".
Det är visserligen mer korrekt uttryckt, men inte ett dugg roligt.
Fler exempel på Chinglish:
‘If you are stolen, please call the police at once’ , ‘Please bump your head carefully’, "The toilet has gone bad".
För att se fler skyltar i denna stil, klicka här.

Bilder: jeremyscala & gregorytaylor
Posted by John Christoffer Sundström at 03.30em to Aktuellt
, Kultur
, Nöje
, Travel
| Permalink
| Comments (0)
![]()

